Het leven is droom

Prijs € 17,50

Levertijd: 2-3 werkdagen

Ook beschikbaar als:

Pedro Calderón de la Barca

Paperback | Juli 2010 |

Beoordeel dit boek als eerste!

Beschrijving

Vertaald uit het Spaans door Erik CoenenDe zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poëtische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueño, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderón nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij ?volledig gecalderoniseerd? was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het ?het filosofische toneelstuk bij uitstek?. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Staël vereerden Calderón.Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poëzieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.

Volledige beschrijving

Specificaties

Auteur
Pedro Calderón de la Barca
Uitgever
Uitgeverij Papieren Tijger
ISBN
9789067282475
Bindwijze
Paperback
Publicatiedatum
Juli 2010
Categorie
Algemeen
Taal
Nederlandstalig
Aantal Pagina's
159

Beschrijving

Vertaald uit het Spaans door Erik Coenen

De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poëtische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueño, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderón nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij ?volledig gecalderoniseerd? was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het ?het filosofische toneelstuk bij uitstek?. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Staël vereerden Calderón.

Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poëzieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.

Schrijf een recensie

Velden met een * zijn verplicht

Specificaties

Auteur
Pedro Calderón de la Barca
Uitgever
Uitgeverij Papieren Tijger
ISBN
9789067282475
Bindwijze
Paperback
Publicatiedatum
Juli 2010
Categorie
Algemeen
Taal
Nederlandstalig
Aantal Pagina's
159

Actuele bestsellers!

  • 23,00
  • 5,00
  • 15,00
  • 26,99
  • 20,99
  • 34,95
  • 22,50
  • 20,99
  • 24,99
  • 23,99